Théorie et pratique interprétatives en traduction de textes sur le terrorisme : « Bush persiste et signe » d’Audibert, D. et « Boko Haram… » d’Omolaye-Ajileye
Résumé du livre
Ce livre porte sur la théorie et la pratique interprétative en traduction de deux textes. Il est le résultat d’une étude réalisée par l’autrice, laquelle cherche à traduire les deux textes de choix, analyser les techniques employées dans leurs traductions et souligner les idées exprimées dans les deux textes. Ceci est dans l’intention d’envisager quelques solutions à la menace de Boko Haram au Nigéria. Par l’aide de recherches textuelles et électroniques réalisées sur la traduction et sur la théorie interprétative de la traduction, l’autrice a pu expliquer les terminologies de la traduction (et de l’interprétation, bien sûr). Les techniques de la traduction sont mises en évidence et décrites l’une après l’autre. Avant de passer aux traductions, l’autrice a fait une revue de la littérature des théories de la traduction en mettant l’accent sur la théorie interprétative qui est l’approche privilégiée de son étude. Ainsi, les textes traduits portent sur le thème du terrorisme en raison de la conscience de l’autrice de l’importance de la traduction et des traducteurs dans le combat contre la violence.